création de contenus
épurés & illustrés

MEILLEURES QUE LES WEB APPS ...

Comment vous dire ?... Même s’ils ont fait d’immenses progrès, les outils de traduction disponibles sur internet sont loin d’être parfait. Seul un véritable bilinguisme humain permet de traduire la richesse et les subtilités d’une langue étrangère. Plus de 20 + 20 ans passés dans l’industrie high tech à rédiger à a fois en français et en anglais, nous ont apporté les compétences attendues et indispensables pour traiter vos contenus techniques.

"Accent & Style comprend, conseille et s’investit dans nos solutions, et nous a permis à la fois de renforcer la qualité des guides que nous fournissons à nos utilisateurs et d’améliorer nos solutions et cas d’usage. Et ceci dans un anglais et un français parfaits."

Anne-Claude Tichauer
Directrice du Program Delivery Management, Ingenico Group

L'ORIGINAL

Humidifiez d'abord un sol trop dur et compact avec de l'eau, pour éviter de casser le piquet. Au besoin, utilisez un maillet en caoutchouc (non inclus), pour l'enfoncer progressivement dans le sol. Assemblez fermement les pièces A & B déjà réunies avec la pièce C, jusqu'à emboîtement complet.

WEB APP TRADUIT...

First wet hard, compact soil with water to avoid breaking the stake. If necessary, use a rubber mallet (not included) to push it gradually into the ground; Firmly assemble the parts A & B already assembled with the part C, until complete fitting.

A&S TRADUIT...

Moisten the ground first with water if it is hard and packed to avoid breaking the stake. Use a rubber mallet (not included), if necessary, to gently tap the stake into ground. Firmly slide Parts A & B on top of part C, until it is flush.